Dictionnaires

Bonjour à vous ami lecteur et amoureux de la langue khmère.


 

Ce dictionnaire, s'adresse aux locuteurs francophones. Il vous permettra de trouver les bonnes traductions, avec la phonétique1 appropriée pour une bonne prononciation.

Même si la langue khmère est la langue officielle au Cambodge, les accents divergent beaucoup au sein même du pays, selon la région dans laquelle vous vous trouvez. Pour cette raison, j'ai fait le choix de présenter certains mots avec plusieurs phonétiques. Les sonorités sont vraiment particulières, toutes les lettres sont prononcées, les « r » sont légèrement roulés. Et parfois le mot se prononce différemment de son écriture...

L'ensemble des mots et expressions traduites dans ce dictionnaire sont issus des manuels scolaires de l'école primaire Cambodgienne. Ces mêmes manuels, qui m'ont servi à apprendre à lire et à écrire la langue Khmère.

C'est le résultat de longues années d'apprentissage de la langue, et après avoir patiemment établi un dictionnaire Khmer-Français, avec les mots courants, je l'ai tout simplement inversé. Ainsi, ce n'est pas la culture française avec ses subtilités qui sont traduites en khmer. Non ! C'est l'inverse ! Et la culture Khmère se reflète dans chacune de mes traductions, ouvrant la porte sur un monde merveilleux. Ce qui rend cet ouvrage unique en son genre.

Toutefois, ce dictionnaire n'a pas la prétention de dévoiler toutes les subtilités de la phonologie Khmère, et ne respecte probablement pas les canons de la linguistique...

Et ce n'est pas un ouvrage consacré à l'apprentissage de la langue, ce n'est qu'un dictionnaire qui devra être complété par une vraie méthode, telle « Parler le Cambodgien, comprendre le Cambodge » de Pierre-Régis Martin. Que l'on trouve encore sur les marchés, ou les ventes ambulantes, même si certains mots sont parfois erronés, ou inusités.

Comme Pierre-Régis avant moi, la phonétique mise au point pour ce dictionnaire paraîtra extraordinaire au premier abord. Au second regard, ce qui paraîtra extraordinaire, c'est quelle fonctionne ! Car la phonétique transcrite correspond bien à la langue telle qu'on la parle.

Ainsi, l'objectif est de vous faciliter la tâche, car une traduction, français-khmer, très académique ne vous permettrait pas de vous exprimer correctement, ni de vous faire comprendre, la traduction littéraire ne correspond pas au parler de tous les jours.

SI VOUS SOUHAITEZ RECEVOIR (gratuitement) LA DERNIÈRE VERSION DISPONIBLE, CONTACTEZ-MOI.
 

Jean-Claude dit Kroussar

1 Nota : Aucun symbole linguistique n'a été utilisé. La phonétique proposée est directement liée à la méthode syllabique utilisée pour l'apprentissage de langue française, telle que nous l'avons apprise à l'école primaire afin de reconnaître et prononcer les sons correctement.

  • Dictionnaire Français-Khmer

    Ce dictionnaire, s'adresse aux locuteurs francophones. Il vous permettra de trouver les bonnes traductions, avec la phonétique appropriée pour une bonne prononciation. L'objectif est de vous faciliter la tâche, en vous proposant un langage parlé de tous les jours.